[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
msgmerge
Program msgmerge [option] def.po ref.pot |
The msgmerge
program merges two Uniforum style .po files together.
The def.po file is an existing PO file with translations which will
be taken over to the newly created file as long as they still match;
comments will be preserved, but extracted comments and file positions will
be discarded. The ref.pot file is the last created PO file with
up-to-date source references but old translations, or a PO Template file
(generally created by xgettext
); any translations or comments
in the file will be discarded, however dot comments and file positions
will be preserved. Where an exact match cannot be found, fuzzy matching
is used to produce better results.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
The results are written to standard output if no output file is specified or if it is `-'.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
The result is written back to def.po.
The version control method may be selected via the --backup
option
or through the VERSION_CONTROL
environment variable. Here are the
values:
--backup
is given).
The backup suffix is `~', unless set with --suffix
or the
SIMPLE_BACKUP_SUFFIX
environment variable.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Each PO file entry for which the msgstr
field has been filled with
a translation, and which is not marked as fuzzy (see section 6.3 Fuzzy Entries),
is said to be a translated entry. Only translated entries will
later be compiled by GNU msgfmt
and become usable in programs.
Other entry types will be excluded; translation will not occur for them.
Some commands are more specifically related to translated entry processing.
po-next-translated-entry
).
po-previous-translated-entry
).
The commands t (po-next-translated-entry
) and T
(po-previous-translated-entry
) move forwards or backwards, chasing
for an translated entry. If none is found, the search is extended and
wraps around in the PO file buffer.
Translated entries usually result from the translator having edited in
a translation for them, 6.6 Modifying Translations. However, if the
variable po-auto-fuzzy-on-edit
is not nil
, the entry having
received a new translation first becomes a fuzzy entry, which ought to
be later unfuzzied before becoming an official, genuine translated entry.
See section 6.3 Fuzzy Entries.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Each PO file entry may have a set of attributes, which are
qualities given a name and explicitely associated with the translation,
using a special system comment. One of these attributes
has the name fuzzy
, and entries having this attribute are said
to have a fuzzy translation. They are called fuzzy entries, for short.
Fuzzy entries, even if they account for translated entries for
most other purposes, usually call for revision by the translator.
Those may be produced by applying the program msgmerge
to
update an older translated PO files according to a new PO template
file, when this tool hypothesises that some new msgid
has
been modified only slightly out of an older one, and chooses to pair
what it thinks to be the old translation for the new modified entry.
The slight alteration in the original string (the msgid
string)
should often be reflected in the translated string, and this requires
the intervention of the translator. For this reason, msgmerge
might mark some entries as being fuzzy.
Also, the translator may decide herself to mark an entry as fuzzy for her own convenience, when she wants to remember that the entry has to be later revisited. So, some commands are more specifically related to fuzzy entry processing.
po-next-fuzzy-entry
).
po-previous-fuzzy-entry
).
po-unfuzzy
).
The commands z (po-next-fuzzy-entry
) and Z
(po-previous-fuzzy-entry
) move forwards or backwards, chasing for
a fuzzy entry. If none is found, the search is extended and wraps
around in the PO file buffer.
The command TAB (po-unfuzzy
) removes the fuzzy
attribute associated with an entry, usually leaving it translated.
Further, if the variable po-auto-select-on-unfuzzy
has not
the nil
value, the TAB command will automatically chase
for another interesting entry to work on. The initial value of
po-auto-select-on-unfuzzy
is nil
.
The initial value of po-auto-fuzzy-on-edit
is nil
. However,
if the variable po-auto-fuzzy-on-edit
is set to t
, any entry
edited through the RET command is marked fuzzy, as a way to
ensure some kind of double check, later. In this case, the usual paradigm
is that an entry becomes fuzzy (if not already) whenever the translator
modifies it. If she is satisfied with the translation, she then uses
TAB to pick another entry to work on, clearing the fuzzy attribute
on the same blow. If she is not satisfied yet, she merely uses SPC
to chase another entry, leaving the entry fuzzy.
The translator may also use the DEL command
(po-fade-out-entry
) over any translated entry to mark it as being
fuzzy, when she wants to easily leave a trace she wants to later return
working at this entry.
Also, when time comes to quit working on a PO file buffer with the q command, the translator is asked for confirmation, if fuzzy string still exists.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
When xgettext
originally creates a PO file, unless told
otherwise, it initializes the msgid
field with the untranslated
string, and leaves the msgstr
string to be empty. Such entries,
having an empty translation, are said to be untranslated entries.
Later, when the programmer slightly modifies some string right in
the program, this change is later reflected in the PO file
by the appearance of a new untranslated entry for the modified string.
The usual commands moving from entry to entry consider untranslated entries on the same level as active entries. Untranslated entries are easily recognizable by the fact they end with `msgstr ""'.
The work of the translator might be (quite naively) seen as the process of seeking for an untranslated entry, editing a translation for it, and repeating these actions until no untranslated entries remain. Some commands are more specifically related to untranslated entry processing.
po-next-untranslated-entry
).
po-previous-untransted-entry
).
po-kill-msgstr
).
The commands u (po-next-untranslated-entry
) and U
(po-previous-untransted-entry
) move forwards or backwards,
chasing for an untranslated entry. If none is found, the search is
extended and wraps around in the PO file buffer.
An entry can be turned back into an untranslated entry by
merely emptying its translation, using the command k
(po-kill-msgstr
). See section 6.6 Modifying Translations.
Also, when time comes to quit working on a PO file buffer with the q command, the translator is asked for confirmation, if some untranslated string still exists.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
By obsolete PO file entries, we mean those entries which are
commented out, usually by msgmerge
when it found that the
translation is not needed anymore by the package being localized.
The usual commands moving from entry to entry consider obsolete
entries on the same level as active entries. Obsolete entries are
easily recognizable by the fact that all their lines start with
#, even those lines containing msgid
or msgstr
.
Commands exist for emptying the translation or reinitializing it to the original untranslated string. Commands interfacing with the kill ring may force some previously saved text into the translation. The user may interactively edit the translation. All these commands may apply to obsolete entries, carefully leaving the entry obsolete after the fact.
Moreover, some commands are more specifically related to obsolete entry processing.
po-next-obsolete-entry
).
po-previous-obsolete-entry
).
po-fade-out-entry
).
The commands o (po-next-obsolete-entry
) and O
(po-previous-obsolete-entry
) move forwards or backwards,
chasing for an obsolete entry. If none is found, the search is
extended and wraps around in the PO file buffer.
PO mode does not provide ways for un-commenting an obsolete entry
and making it active, because this would reintroduce an original
untranslated string which does not correspond to any marked string
in the program sources. This goes with the philosophy of never
introducing useless msgid
values.
However, it is possible to comment out an active entry, so making
it obsolete. GNU gettext
utilities will later react to the
disappearance of a translation by using the untranslated string.
The command DEL (po-fade-out-entry
) pushes the current entry
a little further towards annihilation. If the entry is active (it is a
translated entry), then it is first made fuzzy. If it is already fuzzy,
then the entry is merely commented out, with confirmation. If the entry
is already obsolete, then it is completely deleted from the PO file.
It is easy to recycle the translation so deleted into some other PO file
entry, usually one which is untranslated. See section 6.6 Modifying Translations.
Here is a quite interesting problem to solve for later development of PO mode, for those nights you are not sleepy. The idea would be that PO mode might become bright enough, one of these days, to make good guesses at retrieving the most probable candidate, among all obsolete entries, for initializing the translation of a newly appeared string. I think it might be a quite hard problem to do this algorithmically, as we have to develop good and efficient measures of string similarity. Right now, PO mode completely lets the decision to the translator, when the time comes to find the adequate obsolete translation, it merely tries to provide handy tools for helping her to do so.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
PO mode prevents direct modification of the PO file, by the usual means Emacs gives for altering a buffer's contents. By doing so, it pretends helping the translator to avoid little clerical errors about the overall file format, or the proper quoting of strings, as those errors would be easily made. Other kinds of errors are still possible, but some may be caught and diagnosed by the batch validation process, which the translator may always trigger by the V command. For all other errors, the translator has to rely on her own judgment, and also on the linguistic reports submitted to her by the users of the translated package, having the same mother tongue.
When the time comes to create a translation, correct an error diagnosed mechanically or reported by a user, the translators have to resort to using the following commands for modifying the translations.
po-edit-msgstr
).
po-msgid-to-msgstr
).
po-kill-msgstr
).
po-kill-ring-save-msgstr
).
po-yank-msgstr
).
The command RET (po-edit-msgstr
) opens a new Emacs
window meant to edit in a new translation, or to modify an already existing
translation. The new window contains a copy of the translation taken from
the current PO file entry, all ready for edition, expunged of all quoting
marks, fully modifiable and with the complete extent of Emacs modifying
commands. When the translator is done with her modifications, she may use
C-c C-c to close the subedit window with the automatically requoted
results, or C-c C-k to abort her modifications. See section 6.8 Details of Sub Edition,
for more information.
The command LFD (po-msgid-to-msgstr
) initializes, or
reinitializes the translation with the original string. This command is
normally used when the translator wants to redo a fresh translation of
the original string, disregarding any previous work.
It is possible to arrange so, whenever editing an untranslated
entry, the LFD command be automatically executed. If you set
po-auto-edit-with-msgid
to t
, the translation gets
initialised with the original string, in case none exists already.
The default value for po-auto-edit-with-msgid
is nil
.
In fact, whether it is best to start a translation with an empty string, or rather with a copy of the original string, is a matter of taste or habit. Sometimes, the source language and the target language are so different that is simply best to start writing on an empty page. At other times, the source and target languages are so close that it would be a waste to retype a number of words already being written in the original string. A translator may also like having the original string right under her eyes, as she will progressively overwrite the original text with the translation, even if this requires some extra editing work to get rid of the original.
The command k (po-kill-msgstr
) merely empties the
translation string, so turning the entry into an untranslated
one. But while doing so, its previous contents is put apart in
a special place, known as the kill ring. The command w
(po-kill-ring-save-msgstr
) has also the effect of taking a
copy of the translation onto the kill ring, but it otherwise leaves
the entry alone, and does not remove the translation from the
entry. Both commands use exactly the Emacs kill ring, which is shared
between buffers, and which is well known already to Emacs lovers.
The translator may use k or w many times in the course of her work, as the kill ring may hold several saved translations. From the kill ring, strings may later be reinserted in various Emacs buffers. In particular, the kill ring may be used for moving translation strings between different entries of a single PO file buffer, or if the translator is handling many such buffers at once, even between PO files.
To facilitate exchanges with buffers which are not in PO mode, the translation string put on the kill ring by the k command is fully unquoted before being saved: external quotes are removed, multi-line strings are concatenated, and backslash escaped sequences are turned into their corresponding characters. In the special case of obsolete entries, the translation is also uncommented prior to saving.
The command y (po-yank-msgstr
) completely replaces the
translation of the current entry by a string taken from the kill ring.
Following Emacs terminology, we then say that the replacement
string is yanked into the PO file buffer.
See section `Yanking' in The Emacs Editor.
The first time y is used, the translation receives the value of
the most recent addition to the kill ring. If y is typed once
again, immediately, without intervening keystrokes, the translation
just inserted is taken away and replaced by the second most recent
addition to the kill ring. By repeating y many times in a row,
the translator may travel along the kill ring for saved strings,
until she finds the string she really wanted.
When a string is yanked into a PO file entry, it is fully and automatically requoted for complying with the format PO files should have. Further, if the entry is obsolete, PO mode then appropriately push the inserted string inside comments. Once again, translators should not burden themselves with quoting considerations besides, of course, the necessity of the translated string itself respective to the program using it.
Note that k or w are not the only commands pushing strings on the kill ring, as almost any PO mode command replacing translation strings (or the translator comments) automatically saves the old string on the kill ring. The main exceptions to this general rule are the yanking commands themselves.
To better illustrate the operation of killing and yanking, let's
use an actual example, taken from a common situation. When the
programmer slightly modifies some string right in the program, his
change is later reflected in the PO file by the appearance
of a new untranslated entry for the modified string, and the fact
that the entry translating the original or unmodified string becomes
obsolete. In many cases, the translator might spare herself some work
by retrieving the unmodified translation from the obsolete entry,
then initializing the untranslated entry msgstr
field with
this retrieved translation. Once this done, the obsolete entry is
not wanted anymore, and may be safely deleted.
When the translator finds an untranslated entry and suspects that a
slight variant of the translation exists, she immediately uses m
to mark the current entry location, then starts chasing obsolete
entries with o, hoping to find some translation corresponding
to the unmodified string. Once found, she uses the DEL command
for deleting the obsolete entry, knowing that DEL also kills
the translation, that is, pushes the translation on the kill ring.
Then, r returns to the initial untranslated entry, and y
then yanks the saved translation right into the msgstr
field. The translator is then free to use RET for fine
tuning the translation contents, and maybe to later use u,
then m again, for going on with the next untranslated string.
When some sequence of keys has to be typed over and over again, the translator may find it useful to become better acquainted with the Emacs capability of learning these sequences and playing them back under request. See section `Keyboard Macros' in The Emacs Editor.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Any translation work done seriously will raise many linguistic difficulties, for which decisions have to be made, and the choices further documented. These documents may be saved within the PO file in form of translator comments, which the translator is free to create, delete, or modify at will. These comments may be useful to herself when she returns to this PO file after a while.
Comments not having whitespace after the initial `#', for example,
those beginning with `#.' or `#:', are not translator
comments, they are exclusively created by other gettext
tools.
So, the commands below will never alter such system added comments,
they are not meant for the translator to modify. See section 2.2 The Format of PO Files.
The following commands are somewhat similar to those modifying translations, so the general indications given for those apply here. See section 6.6 Modifying Translations.
po-edit-comment
).
po-kill-comment
).
po-kill-ring-save-comment
).
po-yank-comment
).
These commands parallel PO mode commands for modifying the translation strings, and behave much the same way as they do, except that they handle this part of PO file comments meant for translator usage, rather than the translation strings. So, if the descriptions given below are slightly succinct, it is because the full details have already been given. See section 6.6 Modifying Translations.
The command # (po-edit-comment
) opens a new Emacs window
containing a copy of the translator comments on the current PO file entry.
If there are no such comments, PO mode understands that the translator wants
to add a comment to the entry, and she is presented with an empty screen.
Comment marks (#) and the space following them are automatically
removed before edition, and reinstated after. For translator comments
pertaining to obsolete entries, the uncommenting and recommenting operations
are done twice. Once in the editing window, the keys C-c C-c
allow the translator to tell she is finished with editing the comment.
See section 6.8 Details of Sub Edition, for further details.
Functions found on po-subedit-mode-hook
, if any, are executed after
the string has been inserted in the edit buffer.
The command K (po-kill-comment
) gets rid of all
translator comments, while saving those comments on the kill ring.
The command W (po-kill-ring-save-comment
) takes
a copy of the translator comments on the kill ring, but leaves
them undisturbed in the current entry. The command Y
(po-yank-comment
) completely replaces the translator comments
by a string taken at the front of the kill ring. When this command
is immediately repeated, the comments just inserted are withdrawn,
and replaced by other strings taken along the kill ring.
On the kill ring, all strings have the same nature. There is no distinction between translation strings and translator comments strings. So, for example, let's presume the translator has just finished editing a translation, and wants to create a new translator comment to document why the previous translation was not good, just to remember what was the problem. Foreseeing that she will do that in her documentation, the translator may want to quote the previous translation in her translator comments. To do so, she may initialize the translator comments with the previous translation, still at the head of the kill ring. Because editing already pushed the previous translation on the kill ring, she merely has to type M-w prior to #, and the previous translation will be right there, all ready for being introduced by some explanatory text.
On the other hand, presume there are some translator comments already
and that the translator wants to add to those comments, instead
of wholly replacing them. Then, she should edit the comment right
away with #. Once inside the editing window, she can use the
regular Emacs commands C-y (yank
) and M-y
(yank-pop
) to get the previous translation where she likes.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
The PO subedit minor mode has a few peculiarities worth being described in fuller detail. It installs a few commands over the usual editing set of Emacs, which are described below.
po-subedit-exit
).
po-subedit-abort
).
po-subedit-cycle-auxiliary
).
The window's contents represents a translation for a given message,
or a translator comment. The translator may modify this window to
her heart's content. Once this is done, the command C-c C-c
(po-subedit-exit
) may be used to return the edited translation into
the PO file, replacing the original translation, even if it moved out of
sight or if buffers were switched.
If the translator becomes unsatisfied with her translation or comment,
to the extent she prefers keeping what was existent prior to the
RET or # command, she may use the command C-c C-k
(po-subedit-abort
) to merely get rid of edition, while preserving
the original translation or comment. Another way would be for her to exit
normally with C-c C-c, then type U
once for undoing the
whole effect of last edition.
The command C-c C-a (po-subedit-cycle-auxiliary
)
allows for glancing through translations
already achieved in other languages, directly while editing the current
translation. This may be quite convenient when the translator is fluent
at many languages, but of course, only makes sense when such completed
auxiliary PO files are already available to her (see section 6.10 Consulting Auxiliary PO Files).
Functions found on po-subedit-mode-hook
, if any, are executed after
the string has been inserted in the edit buffer.
While editing her translation, the translator should pay attention to not inserting unwanted RET (newline) characters at the end of the translated string if those are not meant to be there, or to removing such characters when they are required. Since these characters are not visible in the editing buffer, they are easily introduced by mistake. To help her, RET automatically puts the character < at the end of the string being edited, but this < is not really part of the string. On exiting the editing window with C-c C-c, PO mode automatically removes such < and all whitespace added after it. If the translator adds characters after the terminating <, it looses its delimiting property and integrally becomes part of the string. If she removes the delimiting <, then the edited string is taken as is, with all trailing newlines, even if invisible. Also, if the translated string ought to end itself with a genuine <, then the delimiting < may not be removed; so the string should appear, in the editing window, as ending with two < in a row.
When a translation (or a comment) is being edited, the translator may move the cursor back into the PO file buffer and freely move to other entries, browsing at will. If, with an edition pending, the translator wanders in the PO file buffer, she may decide to start modifying another entry. Each entry being edited has its own subedit buffer. It is possible to simultaneously edit the translation and the comment of a single entry, or to edit entries in different PO files, all at once. Typing RET on a field already being edited merely resumes that particular edit. Yet, the translator should better be comfortable at handling many Emacs windows!
Pending subedits may be completed or aborted in any order, regardless of how or when they were started. When many subedits are pending and the translator asks for quitting the PO file (with the q command), subedits are automatically resumed one at a time, so she may decide for each of them.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
PO mode is particularily powerful when used with PO files
created through GNU gettext
utilities, as those utilities
insert special comments in the PO files they generate.
Some of these special comments relate the PO file entry to
exactly where the untranslated string appears in the program sources.
When the translator gets to an untranslated entry, she is fairly often faced with an original string which is not as informative as it normally should be, being succinct, cryptic, or otherwise ambiguous. Before chosing how to translate the string, she needs to understand better what the string really means and how tight the translation has to be. Most of times, when problems arise, the only way left to make her judgment is looking at the true program sources from where this string originated, searching for surrounding comments the programmer might have put in there, and looking around for helping clues of any kind.
Surely, when looking at program sources, the translator will receive more help if she is a fluent programmer. However, even if she is not versed in programming and feels a little lost in C code, the translator should not be shy at taking a look, once in a while. It is most probable that she will still be able to find some of the hints she needs. She will learn quickly to not feel uncomfortable in program code, paying more attention to programmer's comments, variable and function names (if he dared chosing them well), and overall organization, than to programmation itself.
The following commands are meant to help the translator at getting program source context for a PO file entry.
po-cycle-source-reference
).
po-select-source-reference
).
po-consider-source-path
).
po-ignore-source-path
).
The commands s (po-cycle-source-reference
) and M-s
(po-select-source-reference
) both open another window displaying
some source program file, and already positioned in such a way that
it shows an actual use of the string to be translated. By doing
so, the command gives source program context for the string. But if
the entry has no source context references, or if all references
are unresolved along the search path for program sources, then the
command diagnoses this as an error.
Even if s (or M-s) opens a new window, the cursor stays in the PO file window. If the translator really wants to get into the program source window, she ought to do it explicitly, maybe by using command O.
When s is typed for the first time, or for a PO file entry which is different of the last one used for getting source context, then the command reacts by giving the first context available for this entry, if any. If some context has already been recently displayed for the current PO file entry, and the translator wandered off to do other things, typing s again will merely resume, in another window, the context last displayed. In particular, if the translator moved the cursor away from the context in the source file, the command will bring the cursor back to the context. By using s many times in a row, with no other commands intervening, PO mode will cycle to the next available contexts for this particular entry, getting back to the first context once the last has been shown.
The command M-s behaves differently. Instead of cycling through references, it lets the translator choose a particular reference among many, and displays that reference. It is best used with completion, if the translator types TAB immediately after M-s, in response to the question, she will be offered a menu of all possible references, as a reminder of which are the acceptable answers. This command is useful only where there are really many contexts available for a single string to translate.
Program source files are usually found relative to where the PO
file stands. As a special provision, when this fails, the file is
also looked for, but relative to the directory immediately above it.
Those two cases take proper care of most PO files. However, it might
happen that a PO file has been moved, or is edited in a different
place than its normal location. When this happens, the translator
should tell PO mode in which directory normally sits the genuine PO
file. Many such directories may be specified, and all together, they
constitute what is called the search path for program sources.
The command S (po-consider-source-path
) is used to interactively
enter a new directory at the front of the search path, and the command
M-S (po-ignore-source-path
) is used to select, with completion,
one of the directories she does not want anymore on the search path.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
PO mode is able to help the knowledgeable translator, being fluent in many languages, at taking advantage of translations already achieved in other languages she just happens to know. It provides these other language translations as additional context for her own work. Moreover, it has features to ease the production of translations for many languages at once, for translators preferring to work in this way.
An auxiliary PO file is an existing PO file meant for the same package the translator is working on, but targeted to a different mother tongue language. Commands exist for declaring and handling auxiliary PO files, and also for showing contexts for the entry under work.
Here are the auxiliary file commands available in PO mode.
po-cycle-auxiliary
).
po-select-auxiliary
).
po-consider-as-auxiliary
).
po-ignore-as-auxiliary
).
Command A (po-consider-as-auxiliary
) adds the current
PO file to the list of auxiliary files, while command M-A
(po-ignore-as-auxiliary
just removes it.
The command a (po-cycle-auxiliary
) seeks all auxiliary PO
files, round-robin, searching for a translated entry in some other language
having an msgid
field identical as the one for the current entry.
The found PO file, if any, takes the place of the current PO file in
the display (its window gets on top). Before doing so, the current PO
file is also made into an auxiliary file, if not already. So, a
in this newly displayed PO file will seek another PO file, and so on,
so repeating a will eventually yield back the original PO file.
The command C-c C-a (po-select-auxiliary
) asks the translator
for her choice of a particular auxiliary file, with completion, and
then switches to that selected PO file. The command also checks if
the selected file has an msgid
field identical as the one for
the current entry, and if yes, this entry becomes current. Otherwise,
the cursor of the selected file is left undisturbed.
For all this to work fully, auxiliary PO files will have to be normalized,
in that way that msgid
fields should be written exactly
the same way. It is possible to write msgid
fields in various
ways for representing the same string, different writing would break the
proper behaviour of the auxiliary file commands of PO mode. This is not
expected to be much a problem in practice, as most existing PO files have
their msgid
entries written by the same GNU gettext
tools.
However, PO files initially created by PO mode itself, while marking
strings in source files, are normalised differently. So are PO
files resulting of the the `M-x normalize' command. Until these
discrepancies between PO mode and other GNU gettext
tools get
fully resolved, the translator should stay aware of normalisation issues.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
A compendium is a special PO file containing a set of translations recurring in many different packages. The translator can use gettext tools to build a new compendium, to add entries to her compendium, and to initialize untranslated entries, or to update already translated entries, from translations kept in the compendium.
6.11.1 Creating Compendia Merging translations for later use 6.11.2 Using Compendia Using older translations if they fit
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Basically every PO file consisting of translated entries only can be declared as a valid compendium. Often the translator wants to have special compendia; let's consider two cases: concatenating PO files and extracting a message subset from a PO file.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
To concatenate several valid PO files into one compendium file you can use `msgcomm' or `msgcat' (the latter preferred):
msgcat -o compendium.po file1.po file2.po |
By default, msgcat
will accumulate divergent translations
for the same string. Those occurences will be marked as fuzzy
and highly visible decorated; calling msgcat
on
`file1.po':
#: src/hello.c:200 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Comunicar `bugs' a <%s>.\n" |
and `file2.po':
#: src/bye.c:100 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Comunicar \"bugs\" a <%s>.\n" |
will result in:
#: src/hello.c:200 src/bye.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# file1.po #-#-#-#-#\n" "Comunicar `bugs' a <%s>.\n" "#-#-#-#-# file2.po #-#-#-#-#\n" "Comunicar \"bugs\" a <%s>.\n" |
The translator will have to resolve this "conflict" manually; she
has to decide whether the first or the second version is appropriate
(or provide a new translation), to delete the "marker lines", and
finally to remove the fuzzy
mark.
If the translator knows in advance the first found translation of a message is always the best translation she can make use to the `--use-first' switch:
msgcat --use-first -o compendium.po file1.po file2.po |
A good compendium file must not contain fuzzy
or untranslated
entries. If input files are "dirty" you must preprocess the input
files or postprocess the result using `msgattrib --translated --no-fuzzy'.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Nobody wants to translate the same messages again and again; thus you may wish to have a compendium file containing `getopt.c' messages.
To extract a message subset (e.g., all `getopt.c' messages) from an existing PO file into one compendium file you can use `msggrep':
msggrep --location src/getopt.c -o compendium.po file.po |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
You can use a compendium file to initialize a translation from scratch or to update an already existing translation.
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Since a PO file with translations does not exist the translator can merely use `/dev/null' to fake the "old" translation file.
msgmerge --compendium compendium.po -o file.po /dev/null file.pot |
[ < ] | [ > ] | [ << ] | [ Up ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
Concatenate the compendium file(s) and the existing PO, merge the result with the POT file and remove the obsolete entries (optional, here done using `sed'):
msgcat --use-first -o update.po compendium1.po compendium2.po file.po msgmerge update.po file.pot | sed -e '/^#~/d' > file.po |
[ << ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |